Psalms 68:6

HOT(i) 6 (68:7) אלהים מושׁיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושׁרות אך סוררים שׁכנו צחיחה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H430 אלהים God H3427 מושׁיב setteth H3173 יחידים the solitary H1004 ביתה in families: H3318 מוציא he bringeth out H615 אסירים those which are bound H3574 בכושׁרות with chains: H389 אך but H5637 סוררים the rebellious H7931 שׁכנו dwell H6707 צחיחה׃ in a dry
Vulgate(i) 6 Deus cum egredereris ante populum tuum et ambulares per desertum semper
Wycliffe(i) 6 God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
Coverdale(i) 6 He is the God yt maketh me to be of one mynde in a house, & bryngeth ye presoners out of captiuite in due season, but letteth ye rennagates cotinue in scarcenesse.
MSTC(i) 6 He is the God that maketh men to be of one mind in a house, and bringeth the prisoners out of captivity, but letteth the renegades continue in scarceness.
Matthew(i) 6 He is the God that maketh men to be of one mynde in a house, and bryngeth the presoners out of captyuity in due season, but let the rennagates contynue in scarcenesse.
Great(i) 6 He is the God that maketh men to be of one mynde in a house, and bryngeth the presoners out of captiuyte, but letteth the rennagates contynue in scarcenesse.
Geneva(i) 6 God maketh the solitarie to dwell in families, and deliuereth them that were prisoners in stocks: but the rebellious shall dwell in a dry land.
Bishops(i) 6 He is the Lord that maketh those that dwell alone to haue a familie: and bryngeth prisoners out of the stockes
DouayRheims(i) 6 (68:7) God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres.
KJV(i) 6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
KJV_Cambridge(i) 6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
Thomson(i) 6 God settleth the lonely in a family, having brought out with strength them who had been bound; in like manner them who were rebellious; them, whose habitation is now in tombs.
Webster(i) 6 (68:5)A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
Brenton(i) 6 (67:6) God settles the solitary in a house; leading forth prisoners mightily, also them that act provokingly, even them that dwell in tombs.
Brenton_Greek(i) 6 Ὁ Θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ, ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ· ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας, τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.
Leeser(i) 6 (68:7) God places those who are solitary in the midst of their families: he bringeth out those who are bound unto happiness; but the rebellious dwell in a dry land.
YLT(i) 6 God—causing the lonely to dwell at home, Bringing out bound ones into prosperity, Only—the refractory have inhabited a dry place.
JuliaSmith(i) 6 God setting the only ones in the house, bringing forth the bound into prosperities, but those turning away dwelt in a dry land.
Darby(i) 6 God maketh the solitary into families; those that were bound he bringeth out into prosperity: but the rebellious dwell in a parched [land].
ERV(i) 6 God setteth the solitary in families: he bringeth out the prisoners into prosperity: but the rebellious dwell in a parched land.
ASV(i) 6 God setteth the solitary in families:
He bringeth out the prisoners into prosperity;
But the rebellious dwell in a parched land.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (68:7) God maketh the solitary to dwell in a house; He bringeth out the prisoners into prosperity; the rebellious dwell but in a parched land.
Rotherham(i) 6 God, is he that causeth the solitary to dwell in a home, That bringeth out prisoners into prosperity, But, the rebellious, have made their habitation in a sunburnt land.
CLV(i) 6 Elohim is causing the lonely to dwell at home, Bringing forth the bound into successes. But the stubborn tabernacle in a glaring land."
BBE(i) 6 Those who are without friends, God puts in families; he makes free those who are in chains; but those who are turned away from him are given a dry land.
MKJV(i) 6 God causes the lonely to live at home; He brings out those who are bound with chains; but the rebellious dwell in a dry land.
LITV(i) 6 God causes the lonely to live at home; He brings out those who are bound with chains, while the rebellious dwell in a dry land .
ECB(i) 6 Elohim sets the lonely in households; he brings the bound into prosperity: but they who revolt dwell in a parch.
ACV(i) 6 God sets the lonely in families. He brings out the prisoners into prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.
WEB(i) 6 God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun-scorched land.
NHEB(i) 6 God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun-scorched land.
AKJV(i) 6 God sets the solitary in families: he brings out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
KJ2000(i) 6 God sets the solitary in families: he brings out those who are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
UKJV(i) 6 God sets the solitary in families: he brings out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
TKJU(i) 6 God sets the solitary in families: He brings out those which are bound with chains: But the rebellious dwell in a dry land.
EJ2000(i) 6 God sets the solitary in families; he brings out those who are bound with chains, but the rebellious dwell in a dry land.
CAB(i) 6 God settles the solitary in a house; leading forth prisoners mightily, also them that act provokingly, even them that dwell in tombs.
LXX2012(i) 6 Let not them that wait on you, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek you, be ashamed on my account, O God of Israel.
NSB(i) 6 God sets the lonely in families. He frees the prisoners who are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
ISV(i) 6 God causes the lonely to dwell in families. He leads prisoners into prosperity, but rebels live on parched land.
LEB(i) 6 God settles the lonely in a home; he brings prisoners out into prosperity. But the rebellious abide in a barren land.
BSB(i) 6 God settles the lonely in families; He leads the prisoners out to prosperity, but the rebellious dwell in a sun-scorched land.
MSB(i) 6 God settles the lonely in families; He leads the prisoners out to prosperity, but the rebellious dwell in a sun-scorched land.
MLV(i) 6 God sets the lonely in families. He brings out the prisoners into prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.
VIN(i) 6 God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun-scorched land.
Luther1545(i) 6 der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,
Luther1912(i) 6 der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,
ELB1871(i) 6 Gott läßt Einsame in einem Hause wohnen, führt Gefangene hinaus ins Glück; die Widerspenstigen aber wohnen in der Dürre.
ELB1905(i) 6 Ein Vater der Waisen und ein Richter der Witwen ist Gott in seiner heiligen Wohnung.
DSV(i) 6 Hij is een Vader der wezen, en een Rechter der weduwen; God, in de woonstede Zijner heiligheid.
Giguet(i) 6 Dieu fait habiter en sa demeure ceux d’un même vouloir; il délivre les esclaves de la chair, même ceux qui l’irritent et qui habitent des sépulcres.
DarbyFR(i) 6 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
Martin(i) 6 Il est le père des orphelins, et le juge des veuves; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté.
Segond(i) 6 Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
SE(i) 6 el Dios que hace habitar en casa los solos; que saca a los aprisionados con grillos; mas los rebeldes habitan en sequedad.
ReinaValera(i) 6 El Dios que hace habitar en familia los solos; Que saca á los aprisionados con grillos: Mas los rebeldes habitan en sequedad.
JBS(i) 6 el Dios que hace habitar en familia a los solos; que saca a los aprisionados con grillos; mas los rebeldes habitan en sequedad.
Albanian(i) 6 Perëndia bën që i vetmuari të banojë në një familje, çliron të burgosurit dhe siguron begatinë; por rebelët mbeten në tokë të djegur.
RST(i) 6 (67:7) Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.
Arabic(i) 6 ‎الله مسكن المتوحدين في بيت مخرج الاسرى الى فلاح. انما المتمردون يسكنون الرمضاء
Bulgarian(i) 6 Бог настанява в дом самотните, извежда в изобилие затворените, а бунтовниците живеят в суха земя.
Croatian(i) 6 Otac sirota, branitelj udovica, Bog je u svom svetom šatoru.
BKR(i) 6 Otec jest sirotků a ochránce vdov, Bůh v příbytku svatém svém.
Danish(i) 6 Faderløses Fader og Enkers Dom, mer er Gud i sin hellige Bolig.
CUV(i) 6 神 叫 孤 獨 的 有 家 , 使 被 囚 的 出 來 享 福 ; 唯 有 悖 逆 的 住 在 乾 燥 之 地 。
CUVS(i) 6 神 叫 孤 独 的 冇 家 , 使 被 囚 的 出 来 享 福 ; 唯 冇 悖 逆 的 住 在 乾 燥 之 地 。
Esperanto(i) 6 Dio donas domon al soluloj, Elirigas malliberulojn en liberecon; Nur la ribeluloj restas en dezerto.
Finnish(i) 6 Jumala, joka yksinäisten antaa asua huoneessa, ja vie vangit ulos oikeudella; mutta vastahakoiset asuvat kuivassa.
FinnishPR(i) 6 (H68:7) Jumala, joka antaa hyljätyille kodin ja johtaa vangitut onneen. Vain niskoittelijat asuvat kuivassa maassa.
Haitian(i) 6 Bondye rete nan kay ki apa pou li a, li sèvi papa pou timoun ki san papa yo, li pwoteje vèv yo.
Hungarian(i) 6 Árváknak atyja, özvegyeknek bírája az Isten az õ szentséges hajlékában.
Indonesian(i) 6 (68-7) Allah memberi tempat tinggal kepada orang yang kesepian; Ia membebaskan orang tahanan sehingga mereka bahagia. Tetapi orang-orang yang melawan TUHAN harus tinggal di tanah yang gersang.
Italian(i) 6 Iddio, che fa abitare in famiglia quelli ch’erano soli; Che trae fuori quelli ch’erano prigioni ne’ ceppi; Ma fa’ che i ribelli dimorano in terra deserta.
ItalianRiveduta(i) 6 Iddio dona al solitario una famiglia, trae fuori i prigionieri e dà loro prosperità; solo i ribelli dimorano in terra arida.
Korean(i) 6 하나님은 고독한 자로 가속 중에 처하게 하시며 수금된 자를 이끌어 내사 형통케 하시느니라 오직 거역하는 자의 거처는 메마른 땅이로다
Lithuanian(i) 6 Dievas parūpina benamiams namus, išveda belaisvius į laisvę. Tik maištininkai lieka gyventi išdžiūvusioje žemėje.
PBG(i) 6 Ojcem jest sierót, i sędzią wdów, Bogiem w przybytku swym świętym.
Portuguese(i) 6 Deus faz que o solitário viva em família; liberta os presos e os faz prosperar; mas os rebeldes habitam em terra árida.
Norwegian(i) 6 Farløses far og enkers dommer er Gud i sin hellige bolig.
Romanian(i) 6 Dumnezeu dă o familie celor părăsiţi, El izbăveşte pe prinşii de război şi -i face fericiţi; numai cei răsvrătiţi locuiesc în locuri uscate.
Ukrainian(i) 6 Сиротам батько й вдовицям суддя, то Бог у святому мешканні Своїм!